петък, 22 март 2013 г.

Нова корица за "Корона от мечове"

Dragonmount обявиха, че издателство "Тор" са избрали нова корица за хартиеното издание на "Корона от мечове". Илюстрираната сцена показва срещата между Ранд и Кацуан и смея да твърдя, че макар и в гръб, това е онази Кацуан, пред която тронове се гънат, а владетели треперят. :Р
На мен лично доста ми харесва корицата. :) Жалко, че илюстрацията не е по-голяма (това важи и за кориците на е-бук изданията).


сряда, 20 март 2013 г.

Разговор между Хариет и Том Дохърти

Издателство "Tor" публика на сайта си предълъг разговор (интервю или нещо от сорта), в който Хариет Макдугъл и Том Дохърти се разпростират доста на широко в разказа си за съвместната им работа както в "Тор", така и в други издателства преди това. Разказват за автори, за книги, за научна фантастика и фентъзи и смятам, че всеки, който е фен на тези жанрове, всеки, който има интереси в тази област и, разбира се, който не се оглежда в недоумение при името "Хариет" ( ;) ), може да отдели няколко минути (или малко повече), за да прочете думите им.

Естестено, Робърт Джордан и "Колелото на Времето" заемат една голяма част от разговора, а онези, стигнали края му, ще научат едно друго за любимите на всички ни икони от главите на книгите. :)

Click-click и приятно четене!

сряда, 6 март 2013 г.

Нещо интересно и ъпдейт относно датата на бг

От издателство "Бард" пуснаха анкета във фейсбук страницата си и смея да твърдя направо уцелиха десятката :) И щом го споменавам, предполагам, можете да се досетите за какво се отнася зададеният от тях въпрос. Има ли нужда да уточнявам? Не мисля. :)

Естествено, анкетата, сама по себе си, не е особено важна (пък и всички знаем какъв е шансът да екранизират любимата ни поредица), но исках да използвам повода да спомена, че по последна информация в сайта на ИК "Бард" книгата, която е "най-чаканата може би въобще в историята  на фентъзито" (коментар на Ани в сайта на издателството), ще излезе най-рано през май.

Разочаровани ли сте? :) И аз, разбира се. До последно все се надявах, че евентуално може и по-рано да стане, но уви. Но ще бъде, каквото ще бъде - Колелото тъче така, както самото то пожелае. На нас ни остава само да се молим на Създателя забавянето на книгата поне да е за добро, да няма прекалено много орязани моменти и всички ние да останем очаровани и доволни от превода на "Спомен за Светлина". :)

Светлината да ви пази!

четвъртък, 14 февруари 2013 г.

AMOL в оригинал у нас!

Онези от вас, които предпочитат да четат книгите в оригинал и имат намерението да се сдобият със "Спомен за Светлина", вече могат да го направят, поръчвайки я от онлайн книжарницата "Книга за теб".

За сега това май е единственото място, от където можете да си поръчате книгата, ако не се намирате в София. Доколкото разбрах, в книжен център "Гринуич" също можете да откриете и закупите "Спомен за Светлина", а навярно и на още места, за които не знам. 


Както и да е. Приятно четене на онези с книжката в ръце, на останалите - стискайте зъби. Преводът ще е готов в края на април или началото на май... дано поне е тогава, а не още веднъж да ни се пукне балончето на надеждата. :) 

И честит празник/празници, каквото и  да празнувате. Ако празнувате въобще... поводи за чаша вино винаги има. :) 

Дано винаги намирате вода и заслон!

понеделник, 11 февруари 2013 г.

Изгубени в превода: Окото на Света

Колко от вас са чели книгите в оригинал? Предполагам, надали много. Аз поне никога не съм предпочитала четенето на e-book пред това на хартиените носители (освен ако, разбира се, не става дума за изключения като "Спомен за Светлина") и самата мисъл да мина цялата поредица на компютър, телефон или друга хай-тек джаджа ме кара да се изприщвам. Затова пък и никога не бих могла да разбера до колко българският превод отговаря на оригиналния текст, до колко онова, което четем всички ние, съвпада с думите, излезли от перото на Робърт Джордан... До сега.

Един добър чиляк обаче реши да се жертва безкористно в името на българския фен и да изведе по-съществените разлики между двата текста (българския превод на господин Русинов и английския вариант - предполагам от последните редакции на ел. издание). Трябва да се има предвид обстоятелството, че не малко промени са настъпили в оригинала, които няма как да намерят място в книгите у нас.

Интересното е, че изрязаните абзаци и изречения не са никак малко. И макар информацията в тях да е несъществена, що се отнася до целия сюжет, все пак аз лично не разбирам причините, поради които господин Преводачът и господин Редакторът са решили да ги изрежат. Може би някой, по-запознат с процеса на книгоиздаване, ще е по-наясно.

Както и да е, текстът с разликите (който не е никак малък, впрочем) можете да прочетете ето тук:

Авторът (LightOne - благодарим!) се е постарал да посочи глава и страница, както и да постави английския текст в контекста на всяка сцена, така че да е напълно ясно кое къде се намира и да сме максимално улеснени в прочита на текста. 

Надявам се да намерите информацията за интересна. :)

Светлината да грее над вас!

П.С. Обърнахте ли внимание на заглавието? Точно така, господин LightOne обеща в следващите месеци да се постарае и да направи същото и за останалите книги. Нека да му пожелаем късмет, здрави нерви и търпение. ;)