Колко от вас са чели книгите в оригинал? Предполагам, надали много. Аз поне никога не съм предпочитала четенето на e-book пред това на хартиените носители (освен ако, разбира се, не става дума за изключения като "Спомен за Светлина") и самата мисъл да мина цялата поредица на компютър, телефон или друга хай-тек джаджа ме кара да се изприщвам. Затова пък и никога не бих могла да разбера до колко българският превод отговаря на оригиналния текст, до колко онова, което четем всички ние, съвпада с думите, излезли от перото на Робърт Джордан... До сега.
Един добър чиляк обаче реши да се жертва безкористно в името на българския фен и да изведе по-съществените разлики между двата текста (българския превод на господин Русинов и английския вариант - предполагам от последните редакции на ел. издание). Трябва да се има предвид обстоятелството, че не малко промени са настъпили в оригинала, които няма как да намерят място в книгите у нас.
Интересното е, че изрязаните абзаци и изречения не са никак малко. И макар информацията в тях да е несъществена, що се отнася до целия сюжет, все пак аз лично не разбирам причините, поради които господин Преводачът и господин Редакторът са решили да ги изрежат. Може би някой, по-запознат с процеса на книгоиздаване, ще е по-наясно.
Както и да е, текстът с разликите (който не е никак малък, впрочем) можете да прочетете ето тук:
Авторът (LightOne - благодарим!) се е постарал да посочи глава и страница, както и да постави английския текст в контекста на всяка сцена, така че да е напълно ясно кое къде се намира и да сме максимално улеснени в прочита на текста.
Надявам се да намерите информацията за интересна. :)
Светлината да грее над вас!
П.С. Обърнахте ли внимание на заглавието? Точно така, господин LightOne обеща в следващите месеци да се постарае и да направи същото и за останалите книги. Нека да му пожелаем късмет, здрави нерви и търпение. ;)
Няма коментари:
Публикуване на коментар
Въздържайте се от неприлични коментари! Пишете на кирилица и спазвайте чистотата на българския език.