Светлината да ме изгори дано, трижди дано! От доста време се каня да ви дам превода, ама някой явно е използвал доста силна Принуда върху мен... защото все забравям. :) Е, може и университетът да има лекинка вина, признавам.
Ениуей. Както и при превода на Earlier Ravens, и тук трябва да благодарим на Маблунг (Създателят здраве да ти дава, чадо, и извинявай за забавянето!). Но този път обаче смятам да използвам линк, защото ако пейстна всичко тук, бележките под линия ще позачезнат. :) И още нещо, тъй като другарят Маблунг не е уточнил, аз ще го направя. Ако случайно не си спомняте или пък въобще не сте чели откъса и не знаете, думите в началото (преди картинката и заглавието, около страница и малко) са обръщение на самия Брандън Сандерсън към читателите.
И те така...
„Бао
се плъзна в Целостта, седейки с кръстосани крака и обграден от мрак. По време
на ученията през младините му, от него бяха искали да потърси Целостта насред
вилнееща буря, докато го теглят на шейна, вързана за кон, и най-сетне, когато
трябваше да понесе болката на жарък въглен върху кожата си. Някога бе считал
това обучение за крайно, но оттогава насам животът го бе карал да намира
Целостта по време на война и агония, в хали и земетресения. Днес и сега, тихото
тъмно местенце щеше да му свърши работа... “ click here to continue
И последно - извинете ме за отсъствието ми напоследък. :( Както стана ясно по-горе, нямам много време (пък и WoT-общността си поспинква малко). Ала не тревожете се, няма краища при въртенето на Колелото на Времето. :)
Светлината да ви пази и Създателят да ви закриля!
Поздравления за положените усилия, Маблунг!
ОтговорИзтриване