четвъртък, 14 февруари 2013 г.

AMOL в оригинал у нас!

Онези от вас, които предпочитат да четат книгите в оригинал и имат намерението да се сдобият със "Спомен за Светлина", вече могат да го направят, поръчвайки я от онлайн книжарницата "Книга за теб".

За сега това май е единственото място, от където можете да си поръчате книгата, ако не се намирате в София. Доколкото разбрах, в книжен център "Гринуич" също можете да откриете и закупите "Спомен за Светлина", а навярно и на още места, за които не знам. 


Както и да е. Приятно четене на онези с книжката в ръце, на останалите - стискайте зъби. Преводът ще е готов в края на април или началото на май... дано поне е тогава, а не още веднъж да ни се пукне балончето на надеждата. :) 

И честит празник/празници, каквото и  да празнувате. Ако празнувате въобще... поводи за чаша вино винаги има. :) 

Дано винаги намирате вода и заслон!

понеделник, 11 февруари 2013 г.

Изгубени в превода: Окото на Света

Колко от вас са чели книгите в оригинал? Предполагам, надали много. Аз поне никога не съм предпочитала четенето на e-book пред това на хартиените носители (освен ако, разбира се, не става дума за изключения като "Спомен за Светлина") и самата мисъл да мина цялата поредица на компютър, телефон или друга хай-тек джаджа ме кара да се изприщвам. Затова пък и никога не бих могла да разбера до колко българският превод отговаря на оригиналния текст, до колко онова, което четем всички ние, съвпада с думите, излезли от перото на Робърт Джордан... До сега.

Един добър чиляк обаче реши да се жертва безкористно в името на българския фен и да изведе по-съществените разлики между двата текста (българския превод на господин Русинов и английския вариант - предполагам от последните редакции на ел. издание). Трябва да се има предвид обстоятелството, че не малко промени са настъпили в оригинала, които няма как да намерят място в книгите у нас.

Интересното е, че изрязаните абзаци и изречения не са никак малко. И макар информацията в тях да е несъществена, що се отнася до целия сюжет, все пак аз лично не разбирам причините, поради които господин Преводачът и господин Редакторът са решили да ги изрежат. Може би някой, по-запознат с процеса на книгоиздаване, ще е по-наясно.

Както и да е, текстът с разликите (който не е никак малък, впрочем) можете да прочетете ето тук:

Авторът (LightOne - благодарим!) се е постарал да посочи глава и страница, както и да постави английския текст в контекста на всяка сцена, така че да е напълно ясно кое къде се намира и да сме максимално улеснени в прочита на текста. 

Надявам се да намерите информацията за интересна. :)

Светлината да грее над вас!

П.С. Обърнахте ли внимание на заглавието? Точно така, господин LightOne обеща в следващите месеци да се постарае и да направи същото и за останалите книги. Нека да му пожелаем късмет, здрави нерви и търпение. ;)