Показват се публикациите с етикет изгубени в превода. Показване на всички публикации
Показват се публикациите с етикет изгубени в превода. Показване на всички публикации

вторник, 2 юли 2013 г.

Изгубени в превода 2: Колелото на Времето

Онези от вас, които са следели блога преди няколко месеца, навярно ще се сетят веднага за какво иде реч. Но все пак да поясня - става дума за един доста изтощителен (според мен) труд, на който самоотвержено се е отдел един от най-върлите фенове на поредицата - LightOne. Това, което е направил (и, вярвам, ще се съгласите, че никак не е била лека въпросната задача), е да сравни оригиналния английски текст на поредицата с българския превод на г-н Русинов. Точно така - паралелно четене на всички книги от 1 до 10, от Пролог до Епилог (където ги има, разбира се). Е, първата книга на практика беше готова отдавна, така че за онези от вас, които са прочели стария файл с разликите, остава само да прегледат още около 150 страници. :))

Колкото до самите разлики... трудно може да се даде оценка преди да се погледне внимателно какво липсва и какво не. Обемът на отрязаните изречения и абзаци в никакъв случай не е малък и може би е по-скоро въпрос на субективизъм до колко нещата (поне по-голямата част от тях) е трябвало да останат или не. На места сцените придобиват съвсем различен смисъл спрямо онова, което е махнато, а понякога пък значението на текста почти не се изменя. Най-големият проблем, според мен, е количеството отрязан материал от „Господарят на Хаоса“, което, по думи на автора на проекта, възлиза на близо четвърт от самата книга. Сами можете да изчислите за какъв брой страници става дума... така че ако си мислите, че сте чели шестичката - помислете пак! :) А за основателна причина толкова много да бъде премахнато аз поне не мога да се сетя. Може би е трябвало да се вместят в определен обем, не знам.

Ето и какво казва самият LightOne:

Преди да се впуснете отново в дебрите на любимата фентъзи поредица „Колелото на Времето”, водени от жаждата да разберете какво е пропуснато, нека да кажа няколко думи като въведение. Този проект го бях запланувал от дълго време. Знаех, че преводът на книгите, като всички останали преводни книги имат разминавания с оригиналния текст, затова исках да задоволя любопитството си, като разбера какви точно са промените. Впоследствие реших, че така и така ще се трепя за оня дето духа, (Jak-o’-the-Wisps в оригинал), то защо да не споделя своя труд и с други фенове на поредицата, които не са чели книгите на английски език. Това не го правя, за да обвинявам  Г-н Русинов или Г-н Тотоманов, чиито труд уважавам заради това, че книгите видяха бял свят на български език чрез тях. Станалото – станало, не може да се върне назад.
Или както казва Лини: „Което не може да се промени, трябва да се изтърпи“. Мъдра жена е тази Лини. :) 

Целият файл със сравнението между превод и оригинал е качен на този линк. На онези от вас, които ще предпочетат да прегледат проекта, им пожелавам приятно четене и да не се ядосват много, ако сметнат, че пропуските са недопустими. :) А иначе моето мнение вече клони към това книгите да се четат в оригинал. Не само „Колелото на Времето“, а по принцип. Трудно е, особено ако човек не е свикнал до такава степен с английския (в случая) език, но само по този начин можем да сме сигурни, че четем даденото произведение такова, каквото е.

Светлината да грее над вас и Създателят да ви пази! 

понеделник, 11 февруари 2013 г.

Изгубени в превода: Окото на Света

Колко от вас са чели книгите в оригинал? Предполагам, надали много. Аз поне никога не съм предпочитала четенето на e-book пред това на хартиените носители (освен ако, разбира се, не става дума за изключения като "Спомен за Светлина") и самата мисъл да мина цялата поредица на компютър, телефон или друга хай-тек джаджа ме кара да се изприщвам. Затова пък и никога не бих могла да разбера до колко българският превод отговаря на оригиналния текст, до колко онова, което четем всички ние, съвпада с думите, излезли от перото на Робърт Джордан... До сега.

Един добър чиляк обаче реши да се жертва безкористно в името на българския фен и да изведе по-съществените разлики между двата текста (българския превод на господин Русинов и английския вариант - предполагам от последните редакции на ел. издание). Трябва да се има предвид обстоятелството, че не малко промени са настъпили в оригинала, които няма как да намерят място в книгите у нас.

Интересното е, че изрязаните абзаци и изречения не са никак малко. И макар информацията в тях да е несъществена, що се отнася до целия сюжет, все пак аз лично не разбирам причините, поради които господин Преводачът и господин Редакторът са решили да ги изрежат. Може би някой, по-запознат с процеса на книгоиздаване, ще е по-наясно.

Както и да е, текстът с разликите (който не е никак малък, впрочем) можете да прочетете ето тук:

Авторът (LightOne - благодарим!) се е постарал да посочи глава и страница, както и да постави английския текст в контекста на всяка сцена, така че да е напълно ясно кое къде се намира и да сме максимално улеснени в прочита на текста. 

Надявам се да намерите информацията за интересна. :)

Светлината да грее над вас!

П.С. Обърнахте ли внимание на заглавието? Точно така, господин LightOne обеща в следващите месеци да се постарае и да направи същото и за останалите книги. Нека да му пожелаем късмет, здрави нерви и търпение. ;)